Карло КАЛАДЗЕ

стих начинаю, с волнением споря

Обл.1

обл.2

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
обл.3

обл.4

 

ЗВЁЗДЫ

 

Мне май глаза наполнит светом,

Сентябрь наполнит чашу мне:

И что в мгновенном снеге этом,

В легко метнувшейся зиме!

Ужель и небо забывает,

Что, как гора, состарюсь я,

Тот, кто, как прежде, год встречает

Стрельбой из верного ружья.

На небосводе новогодья

След пули вспыхнет, как звезда.

Пусть море унесёт сегодня

Мои излишние года.

Но бестревожно дышит гребень.

Ему неважно, что мой взгляд

Уже подобных звёзд на небе

Насчитывает шестьдесят.

Мне май глаза наполнит светом,

Сентябрь наполнит чашу мне:

И что в мгновенном снеге этом,

В легко метнувшейся зиме!

Переводы В.Соколова

Не верьте соловьям -

Они не любят роз,

Закону сладкой лжи

Их пение подвластно.

Легенды старой той

Не слушайте всерьёз,

Она обманет вас,

Хотя она прекрасна.

Нет, розы ни при чём!

Доверчивым таким,

Им не дано понять

Уловку лицедея:

Не верьте соловьям,

Как розы верят им,

В рассветной полумгле

От счастья розовея.

Но, крыльями шурша,

Слетает Та, Одна

Укрыться среди роз

Неброскостью наряда,

Меж тем как ей одной

Певцом посвящена

Звенящая в ночи

Любовная рулада:

Увы, легенда лжёт!

Скрывать мечты свои,

Наученные впредь

Печальною оглаской,

Её давным-давно

Сложили соловьи,

Чтобы любовь спасти

От пересудов сказкой.

Перевод Вл.Лугового

 

Из поэзии казахских акынов

 

Шолак БАЙМУРЗАЕВ

 

ГАЛИЯ

 

О жизнь! Ну и жизнь! Как смешна эта жизнь!

Лисицей петляешь ты в снежной дали:

Хоть сотни красавиц пляши и кружись -

Не стоят ресницы моей Галии!

Как ночь, на плечах твоих круглых коса,

Как день, твоя шея: И весь я горю!

И в эти смородинные глаза

С таким - ой-ей-ей - нетерпеньем смотрю!

Тебе я письмо напишу, Галия!

Почтенье к тебе я в душе берегу!

Лишь вспомню - и светлым делаюсь я,

Как будто лиса, что валялась в снегу.

Ты солнце моё! Ты отрада моя!

Как шёлк полосатый, ты радуешь взор,

Объятья твои так крепки, Галия,

Что их разрубить мог бы только топор.

Всё счастье моё в этом горном краю.

Я выше Кокше не видал высоты.

Ведь здесь, пуповину отрезав мою,

Когда-то меня пеленали в холсты.

Лишь вспомню опять твои плечи и грудь -

Аж дёрнется правая брось!.. Я в пути!..

Не сетуй на то, что долог мой путь.

Немного пришлось задержаться, прости.

 

 

Нартай БЕКЕЖАНОВ

 

ПИСЬМО АКЫНА НАРТАЯ АЙМАНКУЛУ

 

Айеке, сверстник мой, мы стары, старина,

 

 

Нам суровая старость с тобою дана.

Наших прежних друзей не забыть мне никак.

Как светла, благородна твоя седина!

Думал я: будет мирным конец моих дней,

Жизнь моя становилась всё тише, ровней, -

Враг коварный, как коршун, на нас налетел,

Оседлали батыры горячих коней.

Улетели, как стая лихих сизарей,

Обещая врага разгромить поскорей.

Улетели джигиты, расцеловав

Перед долгой разлукой седых матерей.

Подтянулись сутулые старики,

Им безделье во время войны не с руки.

Стали скот охранять, стали землю пахать,

Потащили с зерном на подводы мешки.

Даже дети - и те от игры и забав

Вышли в степи, мотыги и грабли забрав;

Видя это, и я, старикан, не стерпел.

Мне остаться в тени не позволил мой нрав.

Подо мною был весело скачущий конь,

А в ладонях гремела трёхрядка-гармонь.

Ездил я по степи, ободряя людей,

И светился в глазах вдохновенья огонь.

Я правдивый, мне путь неизвестен кривой,

Я, Нартай, старый беркут с седой головой!

Нас я сравнивал с острой, разящей косой,

А врага побеждённого - с сорной травой.

Задушевной беседе мешают дела,

Извини, коль покажется песня мала.

Абдильда телеграмму недавно прислал,

Что невестка батыра тебе родила.

Айеке, ты в учёбу мальчонку возьми.

Пусть всегда уважаем он будет людьми.

Долгим чтеньем не буду тебя утомлять.

Поздравленье от старого друга прими!

 

Перевод

Евгения Винокурова

 

 

 

 

На первой странице обложки: 'Будьте счастливы, молодые!'. Казахский свадебный обряд. Рисунок Ю.Мингазитинова (Алма-Ата).

 

На главную страницу