Обл.1

обл.2

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
обл.3

обл.4

 

ВЕЛИЧАЙШЕЕ ЧУДО - СВЕТ. Всмотритесь. Под солнцем даже чёрный цвет оживает, обретает свои оттенки, свою яркость. Мало, очень мало ценим мы красоту, которая открывается нам каждый миг. Как часто проходим, не вглядываясь, не стараясь запомнить. А ведь то, что мы видим, ну, хоть сейчас, никогда в точности не повторится:

Мне ближе художники, которые в своих поисках не отрываются от земли. Но я держусь за землю так цепко только в вопросах искусства. Представляю...

 

 

Ашот ГРАШИ

БАЛЛАДА О ТИШИНЕ

О, гул и грохот реактивный - ты времени язык,

Сотрясший тучи грозовые, ты в сердце мне проник.

И нет покоя, хоть покоя ищу ещё сильней.

У жизни бег - сердцебиенье и нету пристаней.

Мы слышим посвист крыл ракеты, когда года, как миг,

И тишина теперь для века - всего лишь добрый миф,

Когда железным, гулким шагом выводит строк войска,

И слышит время бесконечно, что смерть возле виска.

Ты, тишина - воспоминанья лишь тонкий, хрупкий след.

Ты - только сказка о жар-птице, которой больше нет.

Где тишина? И где сказанье об этой тишине?

Она как колокол, который лежит немым на дне.

В эпоху грозную урана тишь больше

не слышна,

Она подобно Хиросиме вся испепелена.

О, тишина, свирель, поёшь ты о доброй тишине.

Ни на земле, ни под водою, ни в синей вышине

Нет тишины...

И ты напрасно мечтаешь о тиши,

О тихом ветра дуновенье мечтаешь до тоски,

Чтоб разговаривать с цветами, с весной наедине.

Моя свирель, о чём поёшь ты? Опять о тишине?

Но неба мирного над миром ты не найдёшь уже.

И каждый взрыв неумолимо взрывается в душе.

И синеросного хочу я испить до дна вина...

Так наливай его на травы и листья, тишина!

Мы слышим посвист реактивный, когда года, как миг.

И тишина теперь для века - лишь где-то добрый миф.

Перевод с армянского Вл.Цыбина.

МИРНЫЕ ЗВЁЗДЫ МОЕЙ АРМЕНИИ

Мирные звёзды моей Армении

Так ясно светят, землю лаская.

Под той родился мальчик в селении,

Под этой - девочка городская.

Под каждой человек рождается,

Под каждой звездой колыбель качается.

Перевод Веры Звягинцевой

[Подпись к иллюстрации]  М.Сарьян. Араратская долина из Двина. 1952 г.

 

На главную страницу