|
Матей ШОПКИН
Армения
Скажите, это правда, что в Армении я был? Что не приснилось это мне? Наверно, в странном, сказочном видении над бездною прошёл по крутизне┘
Наверно, просто я, сравнив с Балканами её вершины, скалы, облака, звенящие кривыми ятаганами, на пальцах пересчитывал века?
Наверно, под сияньем мироздания я песней был, летящей от земли. Но семь столетий рабства и страдания когда б весёлой песней быть могли?
Нет, не во сне со мной была Армения! Вино в кувшинах. Руки горячи. Был вечер┘ Тишина┘ Стихотворения┘ И музыка, звучащая в ночи.
Всё было сказкой. Так бежали весело по мокрому небесному холсту большие звёзды - словно бы созвездьями Сарьян украсил ночи темноту. Перевод с болгарского Олега Дмитриева | Утренний поезд
Я люблю эти утренние поезда, эти искры, этот ошеломляющий звон, семафоров алые маки всегда в синем сумраке - словно сон! Это всё - реальное продолжение того пёстрого сна из темноты, это всё - стремительное движение, предчувствие красоты! И гремят мосты, и мелькают линии. Огоньки папирос дружны, как люди. Весь вагон залит светом синим, синим цветом спецовок - цветом наших буден! Среди синего дыма, над синими блузами, как в морской глубине при свете дня, бледнеют лампы - тусклые медузы, жёлтые капельки огня. Созвездья вокзалов мелькают, и выходят синеблузые братья мои, и газеты утренние покупают, газеты, в которых предчувствия, судьбы и дни! | Река Я родился во мхах, между двух белых скал. Я кормился снегами. Я был ручейком, я отражал вершины леса, ничего не зная о его корнях. Беззаботное время. Я встречался с другими ручьями, и прозрачные вены мои набухали. Молодая моя неразумная сила шумно, весело, лихо ворочала камни, катила пни! Я прорывал плотины и стремился вперёд, потому что бегущий с вершины остановиться не может. Все мои возрасты были разнолики - я рос. Все мои возрасты были прекрасны - ни одни из них не изменял себе. Сейчас по моей спокойной матовой спине плывут корабли, как облака, и облака, как корабли. Меня наполняет небо. Моя оранжевая кровь даёт жизнь полям. Моё имя с другими не спутаешь. Чувствую солёное дыхание, слышу могучий рёв моря. Вся моя жизнь - дорога к нему! Миг нашей встречи будет мигом моей гибели. Я исчезну. Но морю - существовать. Переводы с болгарского Петра Вегина |
'┘Синеблузые братья мои┘'. Рисунок Марии Недковой (Болгария). |