Обл.1

обл.2

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
обл.3

обл.4

 

Эдуардас МЕЖЕЛАЙТИС

В издательстве 'Правда' выходит новая книга стихов Эдуардаса Межелайтиса. Называется она так же, как и одно из стихотворений публикуемого в 'Кругозоре' цикла, - 'Королева Ядвига'.

   
 

ЛИТВА

 

Рядом со мной рокочет,

Раздвигая траву,

Пчела, похожая очень

На махонькую Литву.

А над большой Литвою

Пылает заря горячо

И раскрыто большое

Небо ,- ой, хорошо!

И под ногами тоже

Ясного неба клочок -

Синий-синий, погожий,

Светозарный цветок.

Ждет с хоботком встречи

Эта малая высь -

Так руки человечьей

Ждёт поутру жизнь.

Разом от сна очнулись

Пчела, малюсенький свод,

Весь окрыленный улей,

Рьяно копящий мёд.

Как умеет трудиться

Золотая пчела!

Как сладка медуница,

Как денница светла!

Как рачительна матка!

Какие соты у ней!

Ох, хорошо, ой, сладко,

Ой, чистейший елей!

Цветет лазурный кружочек.

Солнечна синева.

В сердце моем хлопочет

Сладостная Литва.

 

КОРОЛЕВА ЯДВИГА

Знатная у меня соседка:

Сама королева Ядвига.

Правда, трон у неё - табуретка,

Петух - её мажордом.

В статс-дамах несушки ходят,

А родословная книга -

Поляна, которую любит

Бурёнка листать языком.

Над замком сосна возвышается

Сторожевою башней.

В хвое смонтировал аист

Свой наблюдательный пункт.

 

Крылатый, как все патриоты,

С бдительностью всегдашней

Он озирает округу

И узкий проселочный путь.

Мы все,

Уроженцы этой

Тесноватой округи,

Бережно охраняем

Наш стародавний дом.

Здесь, обитая плотно,

Мы знаем всё друг о друге.

Здесь из земли мы вышли,

И здесь мы в землю войдём

Восседает моя соседка

На деревянном престоле

И перстами шершавыми

Делает дело своё:

Ткет из суровых нитей

Полотно непростое -

Можно им душу вытереть

И не поранить её.

После рыбалки (бывает,

Что прихожу без улова)

Я у себя на пороге

Уже находить привык

Горшок с парным молоком,

Ковригу хлеба ржаного,

Золотистые яйца в лукошке

И снопик цветов полевых.

А когда принимаюсь за дело своё:

Начинаю подкручивать струны

Скрипки лунной

И очищать от разного сора слова,

То в окошке напротив

Всегда мне видится юной

Над ткацким станком побелевшая

Ядвигина голова.

 

 

ОБСЕРВАТОРИЯ ТОСКИ

 

В окне, подобном линзе телескопа,

Я женственную разглядел звезду,

С тех пор уже отдельно и особо

Я наблюдение за ней веду.

 

Обсерватория моя убога,

А небеса темны и далеки,'

Звезда, взойдя, повременит немного

И удалится. Звонко каблучки

Продзенькают по площади огромной,

И - снова тишина. Звезда-звезда,

Ты обернись кометою бездомной

И без опаски прилетай сюда!

Звезда-звезда, хотя бы наглядеться

Дай на тебя! Я очень близорук,

Но ты возвысила земное сердце

И завлекла его в небесный круг...

Ползут часы процессией тоскливой,

Сжигая угольки моих ночей...

Как жадно ждёт мой взгляд

нетерпеливый

Твоих непродолжительных лучей!

И вот тоска моя, как альпинистка,

Карабкается по отрогам туч,

И вот уже я вижу близко-близко

Твой ослепительный и нежный луч.

И, удостоясь высшей благодати,

Я, как младенец, что-то лепечу

И в звёздные слепящие объятья,

Зажмурившись, восторженно лечу!

 

НА МОСТУ ЧЕРЕЗ АРНО

Я перебегаю через Арно,

От торговцев мелких удирая.

Небо надо мною светозарно,

А внизу вода совсем живая.

Разгоревшееся спозаранку

Небо накаляется, как печка.

Говорливая, как итальянка,

Вот что мне рассказывает речка:

Данте, здесь увидев Беатриче,

Был охвачен безудержной дрожью

И, забыв запреты и приличье,

Помянул невольно матерь божью.

С дивной девы не сводил он взгляда,

Ничего о будущем не зная,

Но уже изведав муки ада -

Те, что слаще наслаждений рая.

Что он знал о собственном творенье

С адовыми девятью кругами?

О своем грядущем вознесенье

Над легко летящими веками?

Только лишь мучительное счастье

Может сотворить такое чудо:

Непрерывно две души лучатся,

Две души, вознесшиеся круто...

Останавливаюсь я над Арно,

Подо мной вода совсем живая,

Голову склоняю благодарно,

Разговорчивой струе внимая.

Перевод с литовского Л.Миля

 

На главную страницу