Обл.1

обл.2

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
обл.3

обл.4

 

КРУГОЗОР 1966 ? 6 стр. 9

 
 

ПТИЦА Я

Птица Пабло - так зовусь я,

птица однопёрая;

я лечу по ясной тени

и по ясности неясной,

крылья не видны мои

и гремит в ушах, когда

меж деревьев прохожу

или над могилами,

как опасный мрачный зонтик

или шпага без ножен

вытянутая дугою,

круглая, как виноград;

раненый в ночи туманной,

я лечу и сам не знаю,

кто же будет ждать меня,

кто моей не любит песни,

кто моей хотел бы смерти,

кто не знает, что приду,

не придёт, чтоб одолеть,

кровь пролить, свернуть мне шею,

целовать мою одежду, -

разодрал её свист ветра.

 Ухожу и возвращаюсь,

и лечу, и не лечу,

но пою. Спокойной бури

я неистовая птица.

КОРМОРАН

Он словно на скале распят:

недвижимый крест из чёрных перьев

повис, упрямый и кривой;

 

Гравюры Ю.Космынина

 

и, словно лошадь, солнце пало

на камни скал береговых

и высекли подковы солнца

мильон безумных гневных искр,

мильон взлетевших капель моря;

а он, летучий и распятый,

он на кресте и не моргнёт;

волна вздувалась и рожала,

дрожал в тяжёлых родах

камень, и шелестела нежно пена,

а там, как негр повешенный,

был мёртв, как прежде, корморан,

был жив, как прежде, корморан,

был жив и мёртв, и был он - крест;

застыли чёрные крыла,

распластанные над водою;

он был всё тот же гневный крюк,

что вбит в просоленные скалы;

казался он угрозою

ударов ярости слепой,

огня, и зелени, и гнева,

стихий объединённой мощи

на том шипящем берегу;

он был и крест, и виселица,

и ночь, прибитая к кресту,

агония кишащей тьмы;

и вдруг унёсся в небо он,

летя, как чёрная стрела,

и взмыл он по спирали вверх

в одежде снега чёрного

с медлительностью звёзд и лодок.

И над смятением морским,

изранен холодом и морем,

летел, летел, летел, летел,

как уравнение в пространстве.

Перевод с испанского О.Савича.

 

Звуковая страница 4 - Пабло Неруда. Пять сонетов в переводах Маргариты Алигер. Читает заслуженный артист РСФСР Вячеслав Сомов. Композитор А.Кузнецов.

На главную страницу